Csak egy szavadba kerül!
Még nekünk, szövegíróknak is meggyűlik időnként a bajunk saját anyanyelvünkkel.
Akkor viszont amikor külhoni piacon igyekszünk megvetni a lábunk, duplán vagy még inkább triplán kell a szavainkra figyelnünk! Az általunk megálmodott magyarul pazarul hangzó, frappáns márkanév ugyanis egyáltalán nem biztos, hogy ugyanolyan jelentéssel bír külföldön, mint nálunk. Egy fals, trágár vagy csak nevetséges elnevezés pedig könnyedén vakvágányra viheti az ígéretes üzleti karriert! Hogy elkerüljük a kínos beégéseket, minden esetben érdemes anyanyelvi fordítóval leellenőriztetni, hogy az adott márka (póló felirat), szlogen nem hordoz-e számunkra kellemetlen többletjelentést a célnyelven. Komoly blamázstól és még komolyabb üzleti veszteségtől kímélhetjük meg magunkat, ha export előtt erre is odafigyelünk.
A siker vagy a kudarc ugyanis éppúgy csak egy szavunkba kerül.